Κυριακή 5 Σεπτεμβρίου 2021

Αυγουστίνος και «Υπέρβαση».

Είναι γνωστό (είναι;) ότι ο «ιερός» Αυγουστίνος μετάφρασε την (νεοπλατωνική) «ανάβαση» με αυτό που ονομάζουμε σήμερα «Υπέρβαση».

Η Wiki τα λέει καλά (μην ανατριχιάζουν οι ελιτίστες αν την αναφέρουμε, να κοιτάξουν να κάνουν καμιά αξιοπρεπή μετάφραση):
«Der Kirchenvater Augustinus (354–430) gibt griechische Ausdrücke der neuplatonischen Literatur wie anabainein „hinaufsteigen“ lateinisch mit dem Verb transcendere  {αναρριχάται-ξεπερνάει με μια κίνηση προς τα άνω}("to climb over, step over, surpass, transcend")}, bzw. dessen Partizip transcendens „übersteigend“ wieder.
Das transcendere ist für ihn die Bewegung auf einem Erkenntnisweg, auf dem man von einer tieferen Ebene der Wirklichkeit zu einer höheren hinüberschreitet. In anderem Zusammenhang stellt er fest, dass Gott jede veränderliche Kreatur „übersteigt“ (transcendat).»
Αυτό που έφτιαξε αυτό το Τέρας, αυτή η σκοτεινή μεγαλοφυΐα, ο Αυγουστίνος, συνθέτει σημασιακά την «ανάβαση» (στο ούτως ειπείν «υψηλό») με την θραύση των ορίων που χωρίζουν τον κόσμο των «αισθητών» (πραγμάτων, θνητών οντοτήτων κ.λπ) από τον κόσμο τού «Υψηλού» που έτσι, μέσω αυτής τής σύνθεσης, μετατρέπεται βαθμιαία σημασιακά στο «Υπερβατικό» (Transzendenz) που γνωρίζουμε.
Είπαμε για την wiki καλά λόγια, αλλά αυτό δεν σημαίνει ότι αρκεί.
Λέει παραπάνω ότι:
«Das lateinische feminine Substantiv transcendentia ist schon in der Antike bezeugt, allerdings nicht in philosophischem oder religiösem Zusammenhang; es bezeichnet ursprünglich nur eine Überschreitung{=Υπέρβαση) oder einen Übergang{=Διάβαση/Μετάβαση}.
Das zugehörige Verb transcendere „überschreiten“{=Υπερβαίνω} wurde in der Antike auch im Sinn von „übertreffen“{Ξεπερνώ} verwendet.»
Πρώτη παρατήρηση: πριν τον Αυγουστίνο οι λέξεις-σημασίες αυτές, όπως και το συνθετικό στοιχείο «Trans-», έχουν έναν ισχυρό βαθμό «φυσικότητας» ακόμα, περιέχοντας βέβαια και έτσι το «γλωσσικό κοσμοείδωλο» που τις συνέχει.
Οι σημασίες «Διάβαση/Μετάβαση-Υπέρβαση-Υπερβαίνω-Ξεπερνώ» οδηγούνται από τον Αυγουστίνο κυρίως στην σημασία «Ξεπερνώ» και έπειτα άμεσα στην Υπέρβαση-Transzendenz, ως αποφυσικοποιημένη πλέον σημασία, μέσω τού συνδετικού-συνθετικού γλωσσικού στοιχείου «Trans-».
Δεν αφομοιώνεται αυτό το στοιχείο «αναιρετικά» απλά, υπάρχει...Aufheben-Aufhebung...
Δεύτερη παρατήρηση: χωρίς μια νέα ερμηνεία-μετάφραση τού «Υπερβατικού-Transzendenz» στα νέα ελληνικά που να εξετάζει το ζήτημα τής μετάβασης στο «Άλλο» μέσω ξεπεράσματος τού «Ορίου», άρα που να συνυπολογίζει το συνθετικό στοιχείο «Trans-», δεν κάνουμε τίποτα..
Ε ρε γλέντια για τους ψευτοσχολαστικούς ψευτοελιτίστες στην νέα Ελλάδα.
Διαβάζουν τόσο προσεκτικά, μη τυχόν και προβούν σε υπερερμηνείες, και καταλήγουν άγονοι και κλειστοί.
Έχουν την ειλικρινή συμπαράστασή μου.
 
Ιωάννης Τζανάκος
 
 

Δεν υπάρχουν σχόλια:

Δημοσίευση σχολίου